MARINO CURNIS - POEZIO

Enhavo

Poezio, mia dua Amo, kiu neniam min perfidis, donacante al mi momentojn de paco, feliĉo kaj animleĝereco. La pli granda inspiro mi ŝuldas al la ina mondo, al sia, laǔ mi, etera nekomprenebleco. Inter la malpli grandaj inspiroj, sendube, tenas la unuan posizion la Naturo kaj siajn belecojn.

Ekde mi ekkomponis (mi estis 12-a aĝa), mi verkadis preskaǔ 400 blankaj versaj poeziaĵoj, atendante la favoran ŝancon por eldonado. Sube en la paĝo, vi povas legi iujn ekzemplerojn.

Ĉu vi estas eldonisto???

 

IL MIO VIAGGIO VOLGE AL TERMINE

(PROKSIMIĜAS MIA VOJAĜO AL FINO)

 

Vidis mi estiĝi kaj naskiĝi

el la ĉarmo far de Naturo,

senfinaj Deoj antikvaj

kaj diaĵoj freŝdataj.

 

Pozidono el Mar' Oceano,

Ŝiv' sur alta Himal,

Kristo Jesu en sia groto,

Budho sub "Bo" arbo,

apud la florloto.

 

Mi interligitecis,

min signifo alkisis.

 

Mi mem,

migranta tra pensado,

sola sur la "playa",

inventis Dion

kaj dankis ĝin.

 

Kaj tiele,

bruligante pro Amo,

pasionĉirkaǔbrakis

tiun sorĉan planedon.

 

Proksimiĝas mia vojaĝo al fino…

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ® Poeziaĵo 305. Playa de Famara, Lanzarote, Kanariaj Islandoj-Hispanio. 04/03/2002. VII * 16)

INNAMORARSI

(ENAMIĜI)

 

Tiu malpeza doloro

kiu okupadas mian koron

 

mokas

 

iun ajn plezuron.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 174. 03/11/1997. III * 76)

   

RICORDANDO LA MAGIA DEL NATALE

(MEMORIGANTE LA KRISTNASKAN MAGION)

Sin malaperigis

Magio kaj Fabelo

laǔvoje al ĉi tiu mondo.

 

Naturo alvokas Fantazion

kiu kun Revo kaj Amo

ekflamigu la stelojn…

…kaj estu lumo,

laǔvoje al la reveno.

 

Tio,

mia bondeziro al Vi,

por ĉi tiu

kaj mil jaroj ankoraǔ.

 

Profunde Amsente

 

(Aǔtoro: Marino Curnis. Tradukantoj el itala lingvo: Norma Cescotti Covelli kaj Marino Curnis © ® Poeziaĵo 312. Alzano Lombardo, Bergamo-Italio, 02/12/2002. VII * 28)

A SILVIA

(AL SILVJA)

 

Dum silento

de la Revtago,

ho Luno:

donas al ŝi

mian plej romantikan kison;

donas al ŝi

mian plej malpecan kareson;

kaj rivelas al mi

ŝian silenton

kaj revojn…

 

…Kvieto…

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 99. 26/11/1991, horo 06:30. II * 39)

   

VIAGGIARE

(VOJAĜI)

 

Ekiri,

ekiro sen reveno,

ser ĉante kion ke neniam ni trovos

trovante kion ke neniam ni supozas trovi.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 329. Vedeseta (BG)-Italio. 03/12/2004. VII * 190)

RIFUGIO

(RIFUĜEJO)

 

Ekster la menso,

post ebriiĝo

per Bakka dia vino,

rapide,

malgravigiĝis

mia malfeli ĉo

kaj rido,

distriĝo

kaj plezurego,

kaptis angulon ĉiun

de mia esenco.

Vivis kune kun mi

senfino

de perdita animaro.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 276. Rifuĝejo Nani Tagliaferri, Schilpario (BG)-Italio. 19/08/2000. V * 55)

   

IO VEDO…

(MI VIDADAS...)

 

Mi vidas kaj aǔdas

nur militon;

kaj homo,

ne plu homas.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 22. Alzano L.do, BG-Italio. 31/10/1989. I * 25)

IL LUPO CAMBIA PELO

(LA LUPO ŜANĜAS HAROJN)

 

Lupo,

finis ululi al Luno.

 

Sin adresis al Suno.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 306. Alzano Lombardo, Bergamo-Italio. 09/03/2002. VII * 17)

   

NON IL CORPO CHE INDOSSI

(NE LA KORPO KIUN VI SURMETAS)

 

Ne la korpo kiun vi surmetas

min altiras al Vi,

 

nek la aromo de Vian paroladon.

 

Sed rideto de Via spiro

pulsas ĉe miajn revojn.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 314. Alzano Lombardo, Bergamo-Italio. 08/02/2003. VII * 41)

ARTE

(ARTO)

 

Zigzagas

Iluzio kaj Revo

tra mia liberkredo,

 

sur montetoj

fajrigitaj neĝoj.

 

Energio

kiu amon ne voras,

voras esencon

 

kaj kaǔzas Arton!

 

   

ODE ALLA PAZZIA

(ODO AL FRENEZO)

 

En mi loĝas

la frenezo

ĝojo mia

kaj kanto.

 

Estu odon

sed odo estu

en mi ridas

la frenezo.

 

Ĝojo mia

kaj kanto

vi estas fiero

kaj afero

 

mia frenezo!

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 217. 09/03/1999. IV * 80)

CANARINO IN GABBIA

(KANARIO ENKAĜE)

 

Tra homamaso

sola

resonas sensone

kanario enkaĝe.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 88. 26/01/1991. II * 30)

   

NEL LIMPIDO CIELO

(EN SENNUBA ĈIELO)

 

En sennuba ĉielo

malkovri vian koron:

tra nigra teksaĵo

tre eta floro.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 65. Varese-Italio. 24/05/1990. I * 76)

LA TUA MUSICA M’AVVOLGE

(VIA MUZIKO MIN ENVOLVAS)

 

Instruu al mi, amo mia,

paŝon post paŝo,

la ritmon de la danco,

dolĉan kiel mielo.

 

Via korpo

glitus kun mia

je tempo de plezuro.

 

Min sekvas vian  paŝojn

solvinte miajn timojn,

kaj via mano

plukas mian manon,

batado deliro emocio.

 

Nur tiam,

solvintaj la inhibicioj,

miaj okuloj falas en viaj.

 

Via Muziko min envolvas.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 320. Guimaraes, Portugalio. 10/12/2003. VII * 148/149)

   

POI QUALCUNO

(POSTE IU)

 

Poste iu

tute subite

malfermegas la pordon

kaj falas en suno.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 141. Alzano L.do, BG-Italio. 05/11/1993. III * 26)

ROM

(CIGANO)

al mi mem

 

Malfermis fenestron

pore mallumo

de mia konscio

kaj vidis lumon.

 

Ajn domo,

ajn tendo,

la mondo

estas ejo pro mi.

 

Vaganto sen stabila loko

kaj rutinulo,

mi estas tio.

 

Do lasu min vagi

tra ĉi magra spaco

kaj grandigiĝos

 

kaj senlime

kondukos mian vivon.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 268. 16/06/2000. V * 45)

   

VORREI BERE

(MI TRINKVOLUS)

 

Mi trinkvolus

viajn larmojn

kaj eniri

vin brakumante

en la koro.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 194. 29/07/1998. IV * 12)

CATULLO

(KATULO)

 

Mi fermiĝas

 ĉu la momentoj

fiksiĝante

en la tempo.

 

Tra olivarboj,

moviĝas eĥo

de antikva gento,

 

albinaj togoj

d' eminentuloj,

torsoj

de nigraj sklavoj.

 

Forpasas la tempo,

sed ni estis

kaj tiaj estos,

kaj gajaj,

vivos niajn ruinojn.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 273. Sirmione, BS-Italio. 02/07/2000. V * 49)

 

 

OMBRE SULLA NEVE

(NEĜ' OMBROJ)

 

Malrigidigis mian cerbon

per spuroj

lasitaj de miaj paŝoj.

 

Silenta la neĝo

kaj milda la suno

 

Ĉe la blankeco

ripozas la ombroj

 

Eĉ de blankeco

ripoziĝas la ombroj.

 

(Aǔtoro kaj Tradukanto el itala lingvo: Marino Curnis. © ®. Poeziaĵo n° 281. 19/10/2001. V * 62)

 

 

 Tutti i diritti riservati. Marino Curnis. © ®  www.marinocurnis.com  © ® Marino Curnis.Ĉiuj raitoj rezervitaj.