|
|
|
|
|
|
IL
MIO VIAGGIO VOLGE AL TERMINE (DRAWS MY TRAVEL TO A CLOSE) I
saw rise and arise by
the Nature's magic, innumerable
ancient Gods and
modern Divinities. Poseidon
from Ocean Sea, Shiva
on Himal high, Jesus
Christ inside a cave, Buddha
under "Bo" tree, among
lotus flowers. I
browse on nexus, meaning
laps against me. Myself, wandering
about thoughts, alone
upon the "playa", invented
God and
thanked him. That's
how, burning
for Love, with
fervour I hugged this
magical world. Draws
my travel… (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ® Poem n° 305. Playa de Famara, Lanzarote, Canary Islands-Spain. 04/03/2002. VII * 16) |
INNAMORARSI (FALLING IN LOVE) This light pain that tricky fills my heart laughs at any other delight. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 174. 03/11/1997. III * 76) |
|
RICORDANDO LA MAGIA DEL NATALE (RECALLING CHRISTMAS SPELL) Got lost Magic and
Fairy Tales, on
this world's path. Nature
calls for Fancy, so
that with
Dream and Love, could
fire the starts… …
and be the light, on
the way back. That's
my wish to you, for this and
a thousand years more. Lots
of Love. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 312. Alzano Lombardo, Bergamo-Italy. 02/12/2002. VII * 28) |
A SILVIA (TO SILVIA) On the Silence of Dreams Day, o Moon: hand her the romanticest kiss of mine; give her my swetest caress; and reveal me her silence, her dreams… …Quiet… (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 99. 26/11/1991, h 06:30. II * 39) |
|
VIAGGIARE (TRAVELLING) Set
off, set
off without return, looking
for that we'll never find out and
finding that we never thought to find. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 329. Vedeseta (BG-Italy). 03/12/2004. VII * 190) |
RIFUGIO (REFUGE) Out
of my mind, gone into raptures 'cause
Bacchus
divine, soon, I
thought futile any my misfortune and
laughter, amusement and
bliss, grasped
every corner of
my essence. Were
alived with me countless lost
souls. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 276. Refuge Nani Tagliaferri, mt.2500, Schilpario (BG-Italy). 19/08/2000. V * 55) |
|
IO VEDO… (I SEE...) I see and hear only war; and man, isn't the man. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 22. Alzano L.do, BG-Italy. 31/10/1989. I * 25) |
IL LUPO CAMBIA PELO (WOLF CHANGES THE HAIR) Wolf, ceased howling at Moon. He turns to Sun. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 306. Alzano Lombardo, Bergamo-Italy. 09/03/2002. VII * 17) |
|
NON IL CORPO CHE INDOSSI (NOT THE BODY YOU DRESS) Not the body you dress attract
me to You, nor scent of Your speech. But the smile of Your breath beats fast on my dreams. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis.© ®. Poem n° 314. Alzano Lombardo, Bergamo-Itay. 08/02/2003. VII * 41) |
ARTE (ART) Dart Illusions and Dreams inside my thought, fiery snow on hills. Energy that Love doesn't eat, eats up being and flows into Art! (Author and Translator from Italian: Marino Curnis © ®. Poem n° 322. Alzano/Casnigo (BG-Italy). 17/01/2004. VII * 155) |
|
ODE ALLA PAZZIA (MADNESS ODE) Inside me madness lies my delight and cantos. Be ode if only be laughs and smiles inside me, she. My delight and cantos you are my light and purpose madness-"jee"! (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 217. 09/03/1999. IV * 80) |
CANARINO IN GABBIA (CAGED CANARY) In the midst of the crowd alone dull noise canary in cage. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 88. 26/01/1991. II * 30) |
|
NEL LIMPIDO CIELO (IN THE CLEAR SKY) In the clear sky take your heart off: beyond the black pie* flowers see off. (* pie in the sky) (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 65. Varese- Italy. 24/05/1990. I * 76) |
LA TUA MUSICA M’AVVOLGE (YOUR MUSIC WRAPS ME UP) Teach me, my love, step after step, rhythm of the dance, tasting of honey. Would glide our bodies in time of delight. I follow in your footsteps resolving my worries, your hands gather mine, emotional beat-mania. Only then, unfrozen inhibitions, my eyes fall in your eyes. Your Music wraps me up. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 320. Guimaraes, Portugal. 10/12/2003. VII * 148/149) |
|
POI QUALCUNO (THEN SOMEONE) Then someone all at once wide opens the door and falls in the sun. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 141. Alzano L.do, BG-Italy. 05/11/1993. III * 26) |
ROM (GIPSY) (to
myself) I opened a window on the dark of my conscience seeing the light. One home, one tent, world is place to me. Wanderer of no fixed abode and creature of habit, that's what I am. Then let me roam along this small place and I'll be great and immens I'll lead my life. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 268. 16/06/2000. V * 45) |
|
VORREI
BERE (I WISH I DRINK) I
wish I drink your tears and come in hugging you in hearth. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 194. 29/07/1998. IV * 12) |
CATULLO (CATULLUS) I halt inside instants pausing inside time. Among olive trees, stires the echo of times gone by. Illustrious men's albinos togas, black slaves torsos. Time goes on, but we were and that we'll be, and careless, we'll live our ruins. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 273. Sirmione, BS-Italy. 02/07/2000. V * 49) |
|
|
|
|
OMBRE SULLA NEVE (SHADOWS OVER THE SNOW) I stretched the brain by the tracks marked by my steps. Silent the snow and mild the sun. Even the shadows rest in whiteness Even then, shadows, rest in whitness. (Author and Translator from Italian: Marino Curnis. © ®. Poem n° 281. 19/10/2001. V * 62) |
|
|
Tutti i diritti riservati. Marino Curnis. © ® www.marinocurnis.com © ® Marino Curnis.Ĉiuj raitoj rezervitaj. |